Перейти к контенту

10 испанских слов, у которых нет аналогов в русском языке

Автор: Анастасия Стогней
12 января, 2022

Как и в любом языке, в испанском есть непереводимые слова. Одни обозначают то, чего нет в других культурах. Это, к примеру, tapas и pinchos (небольшие закуски) или знаменитые sangría и paella. Другие же называют универсальные понятия, уловить и сформулировать которые получается не у всех.

Вот только 10 случаев, где испанцам это удалось лучше, чем всем остальным:

⭐️Majo

Полезное слово: позволяет сделать комплимент человеку любого пола, не поставив его в неловкое положение. Majo это и “приятная девушка” (‘La novia de mi hermano es muy maja’) и “классный парень”. Никакого двусмысленного подтекста тут нет. 😍 Если вас назвали majo, это повод для гордости: вас считают умным, красивым и обаятельным одновременно.

⭐️ Cutre

То слово, которое нужно употребить, если вы – буфетчик и вам прислали осетрину второй свежести. Сutre означает “намного хуже ожидаемого” (‘La cita fue horrible. Me llevó a un bar cutre después de una película aún más cutre’). 😬 Когда на рождество Гарри Поттер получает в подарок от любимой тетушки салфетку и зубочистку – это cutre.

⭐️ Tertulia

В России обсуждать теорию мирового заговора и ошибки политиков принято исключительно на кухне. В Испании такие беседы ведут в барах (‘Cari, no estoy emborrachandome, estoy en la tertulia futbolística’). Tertulia – это группа друзей, которая регулярно собирается в баре или ресторане, чтобы поговорить на заданную тему или обо всем подряд: например, об искусстве, науке или политике. Эти группы больше всего напоминают всевозможные “Общества любителей русской словесности” и другие кружки, некогда распространенные и в России. В Испании они прекрасно живут и по сей день.

⭐️ Morbo

То, что обозначает это слово, заставляет нас читать книги Стивена Кинга, смотреть фильм “Кожа, в которой я живу” или читать новости о пожилой петербурженке, совершившей десяток убийств. Morbo – это нездоровый интерес, влечение к тому, что по идее должно отталкивать. Например, когда автомобилисты притормаживают, чтобы узнать обстоятельства аварии (‘La gente que frena para ver qué había pasado en el accidentees es muy morbosa’), или прохожий долго и внимательно рассматривает калеку, который просит милостыню.

⭐️ Sobremesa

Для ритуала, который мы неуклюже называем семейным обедом или ужином у испанцев тоже есть специальное слово. Sobremesa – это час после обеда, когда его участники размеренно болтают, не выходя из-за стола (‘En mí familia solemos estar de sobremesa durante dos horas’). Собственно, это гораздо удачнее нашего названия: в таких семейных или дружеских обедах еда отходит на второй план – общение куда важнее.

⭐️ Ojal

Будем откровенны: никаких культурных особенностей это слово не отражает. 😁 Но его мучительно не хватает в русском языке. Ojal – это дырка для пуговицы, которую мы от безысходности вынуждены называть “петлей” (‘La chaqueta carece de un ojal’). Хотя на самом деле это, конечно, никакая не петля, а отверстие.

⭐️ Angustia

Благозвучное слово обозначает совокупность неприятных ощущений: бессилия и панического страха перед лицом угрозы (‘Al entrar a casa me dí cuenta, que algo no estaba como antes. Me sentí angustia’). Это и леденящий ужас, который человек испытывает, оказавшись в одиночку в темном лесу, и страх за близкого, оказавшегося на войне. 😰 Если вам снится кошмар, где вы пытаетесь убежать от преследователя, а ноги не слушаются – вы чувствуете ту самую angustia. В реальной жизни лучше такого не испытывать. Вообще никогда.

⭐️ Angustia existencial

Наиболее точный, хотя и менее изящный аналог этого понятия в русском языке – сленговое слово тлен. В смысле, ощущение безысходности и неприкаянности (‘Todo estaba bien, pero no podía ní sonreir, ní salir de casa. Sentí angustia existencial’). Существование этого понятия в испанском языке вновь доказывает: национальные стереотипы несостоятельны, раз помимо английского сплина и русской хандры есть и экзистенциальная испанская тоска.

⭐️ Hortera

Если вам нужно было слово для обозначения сандалий, надетых на носки, тропических фотообоев или того, кто их придумал – поздравляем, теперь вы это слово знаете. Hortera – это китч или мещанство. Употребляют его в ситуациях, когда хотели сделать красиво, а вышло безвкусно. Например, некоторые испанцы считают, что их же испанская марка Desigual hortera. Вообще это слово употребляется и как прилагательное, и как существительное: hortera можно назвать человека (‘Eres un hortera’). Но лучше не надо: обидится.

⭐️ Cursi

По значению это прилагательное напоминает слово hortera. Cursi это “дурацкий”, “неуместный”, “безвкусный” (‘Estilo de Lady Gaga me parese un poco cursi’). Если вам сорок, единственное блюдо в вашем кулинарном арсенале – пельмени, а на работу вы ходите в футболке с человеком-пауком, cursi – это про вас. А еще в испанском языке есть важнейшее выражение: ‘no pasa nada’: то есть, “ничего страшного”, “не напрягайтесь”. Ходите в чем хотите, главное – чтобы вам нравилось. 😉