Перейти к контенту

Картошка по-испански

Автор: Екатерина Самсонкина
10 сентября, 2025

Как же всё-таки правильно — papa или patata?

🥔 Все мы знаем, что родина картошки — это Анды, Перу, поэтому местное слово PAPA, вроде как, и является самым истинным и правильным. Но вначале было слово батат 🍠, точнее Христофор Колумб, который приплыл на Карибские острова и обнаружил там этот сладкий корнеплод.

Если что, картошка и батат (=бониато, камоте и др.) — ни разу не родственники.

То есть если слово PAPA было заимствовано из языка кечуа, то BATATA — из языка индейцев таино.

Слово, которое привезли конкистадоры вместе с овощем из Перу в Испанию, было, конечно же, PAPA. Именно оно упоминается в хрониках 16 века и словарях 17-18 веков. Хотя сам корнеплод на тот момент был известен лишь первооткрывателям и интеллектуалам.

Однако то, что не пригодилось пока в Испании, очень даже прижилось и пустило корни… в Англии. Уже в конце 16 века Фрэнсис Дрейк привез туда заморские корнеплоды под общим названием батат-potato, различая sweet potato и (white) potato. А через 20 лет картошка появилась даже в трагедиях Шекспира!

На протяжении 17-18 веков она прекрасно зарекомендовала себя в северных европейских странах и стала основой крестьянского (=народного) рациона.

В общем, испанская patata пришла уже из Англии (англицизм! 😱) вместе с модой на ее выращивание и потребление. То есть карибский «батат» уехал сначала в Англию, чтобы превратиться там в картошку, и оттуда уже в 19 веке попал в Испанию…

А papa так и осталась «папой» в Латинской Америке и «пограничных» с ней Канарах и Андалусии, судя по карте употребления данного слова ниже. 👇🏻

Подробнее об этом и на испанском можно почитать у перуанско-испанского историка и писателя Фернандо Ивасаки, который рассказал эту любопытную историю на Festival de la Palabra (2015).

⭐️ А еще подробнее и на русском можно посмотреть в нашем спецкурсе в записи Однажды в Латинской Америке. Он прекрасно подходит для всех, кто хочет узнать больше о Латинской Америке и расширить свой кругозор.