Сладкая парочка llevar/traer: в чём разница?
В одном мексиканском баре есть табличка, которая напоминает одну известную фразу: Девушка может уехать из деревни, но деревня из девушки — никогда 😅
Правда, в мексиканской версии всё (конечно же!) про еду. А как вы перевели бы эту фразу? Какую сакраментальную мысль пытаются донести до нас владельцы этого бара?
Итак, что же тут за мексиканская деревня? 👆
Перевод такой: Если город не едет в деревню, то мы привезём деревню сюда, то бишь качественный продукт с грядки 🥑🍅🍋 Типа в этом баре знают толк в правильной еде и необязательно ехать за ней к первоисточнику.
Глагол traer безошибочно указывает, что мы находимся в городе, так как означает он «приносить / привозить сюда». В отличие от глагола llevar, который тоже может переводиться как «приносить / привозить», но это всегда туда.
Compara 👀:
🍷 Voy a llevar una botella de vino — я принесу бутылку вина (куда-то, на вечеринку к друзьям, например)
🍷 Voy a traer una botella de vino — я принесу бутылку вина (сюда, где мы сейчас находимся)
Все понятно? Давайте проверим. Ниже вас ждет небольшой тест. A ver, сможете ли вы безошибочно выбрать llevar или traer:
А чтобы точно закрепить результат, посмотрите на весёлую инфографику с нашими замечательными преподавателями Франсиско и Катей Васкес. Traer по направленности своего действия очень похож на глагол venir, а вот llevar — это уже как ir:
👇🏻 venir / traer — прийти/принести в то место, где находится говорящий (сюда)
👇🏻 ir / llevar — прийти / принести в то место, где находится собеседник (туда)
Надеемся, что мы развеяли немного ваши сомнения относительно употребления этих глаголов. 😀
Ещё больше полезных материалов и упражнений в нашем Telegram-канале школы t.me/calendariodeEspalabra, а также в обучающем канале нашего методиста https://t.me/hola_hola_caracola. Подписывайтесь!