Перейти к контенту

Сладкая парочка llevar/traer: в чём разница?

Автор: Екатерина Самсонкина
17 февраля, 2022

В одном мексиканском баре есть табличка, которая напоминает одну известную фразу: Девушка может уехать из деревни, но деревня из девушки — никогда 😅

Правда, в мексиканской версии всё (конечно же!) про еду. А как вы перевели бы эту фразу? Какую сакраментальную мысль пытаются донести до нас владельцы этого бара?

Итак, что же тут за мексиканская деревня? 👆

Перевод такой: Если город не едет в деревню, то мы привезём деревню сюда, то бишь качественный продукт с грядки 🥑🍅🍋 Типа в этом баре знают толк в правильной еде и необязательно ехать за ней к первоисточнику.

Глагол traer безошибочно указывает, что мы находимся в городе, так как означает он «приносить / привозить сюда». В отличие от глагола llevar, который тоже может переводиться как «приносить / привозить», но это всегда туда.

Compara 👀:

🍷 Voy a llevar una botella de vino — я принесу бутылку вина (куда-то, на вечеринку к друзьям, например)

🍷 Voy a traer una botella de vino — я принесу бутылку вина (сюда, где мы сейчас находимся)

Все понятно? Давайте проверим. Ниже вас ждет небольшой тест. A ver, сможете ли вы безошибочно выбрать llevar или traer:

А чтобы точно закрепить результат, посмотрите на весёлую инфографику с нашими замечательными преподавателями Франсиско и Катей Васкес. Traer по направленности своего действия очень похож на глагол venir, а вот llevar — это уже как ir:

👇🏻 venir / traer — прийти/принести в то место, где находится говорящий (сюда)
👇🏻 ir / llevar — прийти / принести в то место, где находится собеседник (туда)

Надеемся, что мы развеяли немного ваши сомнения относительно употребления этих глаголов. 😀

Ещё больше полезных материалов и упражнений в нашем Telegram-канале школы t.me/calendariodeEspalabra, а также в обучающем канале нашего методиста https://t.me/hola_hola_caracola. Подписывайтесь!